He aquí mi macarrónica traducción de un poema de Gottfried Benn (un autorcillo alemán como cualquier otro que murió hacia el 56). Personalmente, me gusta el cambio que el poema va pegando. Lo único que me temo es no haber sido demasiado hábil en la traducción. Pero tendréis que disculpármelo: es la torpe traducción al español de una torpe traducción al inglés que me hizo un amigo.
LO QUE ES MALO
Si uno no sabe inglés,
oir hablar de una novela negra inglesa
que no está traducida al alemán.
Ver una cerveza cuando hace calor
que uno no puede pagarse.
Tener un nuevo pensamiento
que uno no logra envolver en un verso de Hölderin*
como hacen los profesores.
Escuchar el golpeteo de las olas cuando viajas
y decirte que siempre lo hacen.
Muy malo: ser invitado
cuando en la casa las habitaciones están más silenciosas
el café es mejor
y no es necesaria la conversación.
Lo peor:
no morir en verano
cuando todo deslumbra
y la tierra es ligera a la pala.
*(famoso poeta alemán de los siglos XVIII y XIX)
Cómo minar el ánimo de un buen estudiante
-
Hace poco me ha pasado algo que me ha hecho revivir una antigua
experiencia. Esta anécdota pasó hace ya casi 10 años y me hizo odiar la
geografía durante a...
Hace 12 años
0 comentarios:
Publicar un comentario